Bye Bye: En jämförelse mellan Baja California och Québec
Jag har tänkt mycket på de likheter jag upplever mellan Québec i Kanada var jag befinner mig i skrivande stund och Baja California i Mexiko där jag bodde en kort period i slutet av 2009. Det är spännande på många vis och det är ett tema man skulle kunna skriva en doktorsavhandling på (-kanske redan har gjorts?). Det här är dock första gången jag alls försöker mig på att formulera mina tankar och det kan mycket väl även bli den sista.
Bye bye!
Det hela började med att jag lade märke till att mexikanarna säger ”bye bye” i vardagligt -annars spanskt- tal hellre än exempelvis ”adiós” som man säger på spansk spanska. Detsamma sker här i franskspråkiga Québec var man gärna avslutar en konversation då man skiljs åt med just ett ”Bye bye!”.
De gemensamma nämnarna
- Mexiko och Kanada är de enda två länder som har markgräns till USA
- I såväl Mexiko som i Québec talas ett annat europeiskt kolonialspråk än engelska
- Den mexikanska spanskan och den kanadensiska franskan är annorlunda än deras samtida europeiska varianter (eller varieteter som språkforskarna skulle säga) och är det dessutom på flera gemensamma sätt.
- Samtidigt som såväl Baja California som Québec är starkt influerade av den geografiska närheten till USA och det europeiska land som en gång koloniserat dem, finns en stark nationalistisk kontrareaktion mot all denna influens- något som märks i alla tänkbara kulturella yttranden: språk, idrott, företagande, film, litteratur etc.
Språk
Eftersom språk och språkbruk hör till mina största intressen skulle jag nog koncentrera mig på hur allt detta yttrar sig i språken: mexikansk spanska och kanadensisk franska (-mer konkret québecois). Jag skulle t ex undersöka följande två aspekter som intresserar mig
- Hur den amerikanska engelskan influerat språken på ett sätt som inte skett i de europeiska varianterna
- Hur man samtidigt bevarat ett mer traditionellt (äldre) språkbruk där de europeiska varianterna istället låtit sig influeras av bl a engelskan.
Utan att nu underbygga mina tankar med historia och etymologi- som jag borde göra om det här var seriös artikel- vill jag bara nämna vad jag personligen har lagt märke till:
Engelska i mexikansk spanska
Spanjorer provoceras ofta av vissa mexikanska ord som uppenbarligen kommer ifrån amerikanska engelskan. ”Att hyra” på spansk spanska blir till exempel ”alquilar” medan man i Mexiko säger ”rentar” vilket ju alldeles tydligt kommer ifrån engelskans ”to rent”. Andra exempel är ”lägenhet” som i Spanien blir en ”piso” men i Mexiko ”departamento” eller ”apartamento” vilket ju påminner om den amerikanska engelskans ”apartment”. Eller ”bil” som blir ”coche” i Spanien men ”carro” i Mexiko och ”car” i USA.
Vad spanjorerna gärna glömmer bort är att de själva gör samma sak -när mexikanarna i stället använder väldigt spanska termer. I Spanien använder man t ex väldigt ofta ordet ”párquin” -även på skyltar och dylikt, i stället för det mer korrekta ”aparcamiento”, ett ord som i dess bägge former kommer direkt ifrån engelskans ”parking”. I Mexiko säger man i stället ”estacionamiento”. Dessutom används en närmast komisk anglisism i Spanien, nämligen ”footing” som alltså betyder ”jogging”.
Ofta handlar det om att man tenderar att föredra ett alternativ bsom egentligen existerar i hela den spansktalande världen beroende på var man bor. Carro är spanskt men används inte i vardagstal om just bilar t ex
Engelska i kanadensisk franska
Fransoser som kommer till Québec stör sig på att man här ofta säger sånt som ”pas de trouble” (uttalat på franska) i stället för ”pas de problème” som de säger när de menar ”inga problem”. Andra exempel är att man här ofta pratar om att söka ”job” istället för franska ”travail” eller slangtermen ”boulot” . Eller vad sägs om att säga ”cute” om bebisar i stället för ”mignon”, alltså ”gullig” på svenska? Och när en fransos förälskar sig säger han att han (il) ”tombe amoureux” medan en kanadensare snarare ”tombe en amour” vilket blir en direktöversättning av engelskans ”fall in love”.
Exemplen är många men även här kan man vända på kakan. I Frankrike kallar man helst helgen för ”le week-end” medan man här i Québec i stället vilar upp sig under ”la fin de semaine”. Här är de också noga med att kalla ” email” för ”courriel” och ”spam” för ”pourriel” (en sammansättning av ”courriel” och ”poubelle”- som betyder ”skräp”, alltså skräppost) i stället för att bevara de engelska orden som man gjort i Frankrike.
Ja. Det var det tills vidare. Tills nästa gång: Bye bye!
Ensenada, Baja California 2009:
Québec, 2010:
Utforska inlägg i samma kategori: Baja Califonia, franska, Kanada, kultur, Mexiko, Montreal, spanska, Språk, USAEtiketter Baja California, franska, QUÉBEC, spanska
You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

september 24, 2011 den 5:16 e m
Bonne job! Esperem la segona part.
oktober 4, 2011 den 5:04 e m
ÄLskar sådana här jämförelser!! O brukade klaga över hur puertoricanerna ”misshandlade” spanskan
samtidigt som de använde ålderdomliga ord som t.ex ”espejuelos” för glasögon (gafas är bara solglasögon i PR). Carro säger man om bil i PR också.
Och den där stora mexicanska flaggan i Ensenada känner jag igen! Det var dock för mörkt när vi passerade den för att det skulle bli ett bra foto.
Kram!